時間的皺摺-s  

真的很棒,《時間的皺摺》中譯本又重新出版了!

之前寫了一篇閱讀心得(鏈結在此),也是因為這篇心得,讓我得到了一本試閱的書,真是不錯。

也許是之前有認真的讀過英文版,所以現在再讀中文版感覺更多也更深。

我沒有真正翻譯過書,但這一年來卻小小的讀到有關翻譯這門學問的一些文章。

不就英翻中嗎?哎!若真的那麼簡單,那麼就有請Google大神就可以了,何必還需要人工呢?

英文"Sport"竟然有一種意思是指生物中的突變,為了要凸顯書中小查爾斯的特別,所以L'Engle用了這個字,讓凱爾文驚訝到不行,也起了這本書中想要表達凡事自己經驗會得到意想不到的結果的頭!而我想說的是,這樣一個字並不好翻,不但要翻個別的字還要翻整段的意思,中譯本能想出“異數”跟“藝術”算是很有意思了,想想,如果照英文版的字翻(I'm a sport...... I don't mean like in baseball),的確很難表達作者原始的想法呢!(讓我最印象深刻的翻譯可能是《愛麗絲夢遊仙境》跟《惡之華》,因為我真的比對過這兩本書數個中譯本、英譯本跟原文版(一本是英文一本是法文)

還有,當初在看IT這兩個英文字母時候,老實說我想得很複雜,因為在21世紀,IT可以是很多意思的縮寫(Internet/Informtion/(Artificial) Intelligence Technology),沒辦法,我就是不能只簡單地想,因為那個恐怖的大腦就是一個超大唯一的集合,所以我總覺得是個縮寫,結果沒想到在中譯本裡,就是個“"。(原文若寫成It而不是IT,我可能就比較容易想吧!)

但是說真的,"到頭來並不簡單,之前在一本哲學書中(梅洛龐蒂的《眼與心》)出現了Being這個字,中文被翻譯成大寫存有,老實說,這四個字還蠻困擾我的,但後來我才弄清楚,其實這有點像我們所說的小我(being)跟大我(Being),而"大它"當然也有這樣的意思,只不過是非常不好的意思,大我可以是指我跟世界融合在一起,是指身心靈同時存在,大它卻是我不再保有自己,完全被大它所掌控,失去靈魂的我,已不再是human being了。(人人生而平等絕不等於人人思想行為都一樣)

我喜歡L'Engle以女生為主角,因為我是女生,我也帶過牙套,我也戴眼鏡,我也不相信過我自己,但是,我長大了,我都可以做女主角的媽了,我也有一個兒子,我的兒子也被人說是個很不一樣的小孩,曾想過是不是要壓抑他某些過多的特質,但到目前為止(要上小學了),很慶幸我也沒有這麼做,不但沒有,還有點助長 (噢!),雖然有點擔心他上小學會不會發生什麼問題,但無論如何,我會陪著他,生命永遠會找到自己的路,只要他能對自己的一切負責任,只要他自己永遠知道他在做什麼,只要他懂得凡事絕非理所當然。(所以這不僅僅是給青少年看的一本書,而且絕不是只看一次就夠的書)

昨天全家人去欣賞了《變形金剛4》,其實前三集我都沒看過,所以覺得很新鮮,整部片真是個超級大雜匯,而且從頭打到尾,但無論如何,最後至少不是只靠人類拯救地球(至少讓兒子看到了不同的宇宙觀)。前陣子我們老師語出驚人(也許很多人早就聽過了),竟說古埃及文明是外星人文明,因為外星球缺金礦,所以來到地球,而且他們改變了人類的基因,讓人類的意識變低,以為他們工作,姑且不論這件事的真假性,但我真的有在想,人類的自我意識好像真的可以分成很多等級,就算不是被基因改造,也似乎極容易被很多事物所左右,更悲慘的是,這些事物大部分都是人造的,前兩天去餐廳吃飯,看到三個青少年一直在玩手機,我指給兒子看,跟他說以後絕對不可以那樣,他問我為什麼,我說你想讓手機控制你嗎?他說不要,我說若不想被手機控制,你就不能一直想要看那個框框,雖然框框外的世界也越來越人工,但是只要願意,我們還是可以脫離人工的控制,我不敢說能完全掌控自我意識的力量是什麼,但我知道也相信我們絕對有能力且有權力去愛、去行動、去說真話,去回到我們原初且沒有被改造過的本性。(我想L'Engle絕對是一位擁有絕對自我意識的偉大作家)

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    denisechen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()